Fronteras culturales
Se publicaron los cursos de Literatura latinoamericana que dictó hace años en La Sorbonne.‖ En la columna anterior traté latinoamericano, na en la acepción lingüística referida a las áreas de América que se comunican en español, portugués o francés. La voz es más conocida como adjetivo relacional de Latinoamérica, delimitación geográfico-cultural cuyo origen es discutido y que abarca los países de habla española y portuguesa al sur de los Estados Unidos. Según algunos, Chevalier y Tisserand (1861) se valieron de L’Amérique Latine en reemplazo de ―las Indias‖ para legitimar la expansión francesa en México. Otros sostienen que los sudamericanos J. M. Torres Caicedo (1856) y F. Bilbao (1862) la emplearon como afirmación de la cultura iberoamericana. Desde el siglo XX, con latinoamericano se alude a una realidad sociopolítica que no excluye a los pueblos originarios y a las sucesivas inmigraciones.
Anaine, Susana. Disponível em: <http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/Fronterasculturalescuidemoslengua_0_1081091884.html>. Acesso em 19 jan. 2015.
Al discutir el término ―latinoamericano‖, la autora concluye que en la actualidad también se está