TEXTO
[...]
Eu sei que ao longe na praça.
Ferve a onda popular,
Que às vezes é pelourinho,
Mas poucas vezes – altar.
Que zombam do bardo atento,
Curvo aos murmúrios do vento
Nas florestas do existir,
Que babam fel e ironia.
Sobre o ovo da utopia
Que guarda a ave do porvir.
Eu sei que o ódio, o egoísmo,
A hipocrisia, a ambição,
Almas escuras de grutas,
Onde não desce um clarão,
Peitos surdos às conquistas,
Olhos fechados às vistas,
Vistas fechadas à luz,
Do poeta solitário
Lançam pedras ao calvário,
Lançam blasfêmias à cruz.
[...]
(ALVES, Castro. Melhores poemas de Castro Alves. São Paulo: Global, 2003. p. 111.)
Entre el español y el portugués, hay algunos cognados que se diferencian por la tonicidad, son los llamados heterotónicos. En otros casos, los vocablos presentan la misma tonicidad en ambas lenguas, pero su forma gráfica se difiere, puesto que las reglas de colocación de la tilde son diferentes.
Identifique, en las alternativas a seguir, la única que presenta correctamente tildadas las palabras “ódio", “egoísmo”, “hipocrisia”, “conquistas”, “solitário”, “calvário” y “blasfêmias”, extraídas del poema de Castro Alves y traducidas al español.