AMERICAN-ENGLISH VS. IRISH-ENGLISH
After living ∈Ireland for a few years, we seamlessly switch between Irish-English and American-English. OK, it’s almost seamless. Despite accompanying many of our guests, we’ve encountered a few times when they ask for one thing and get another, and listening to the interaction, we only realized the potential misunderstanding after the fact. At the risk of taking away some of the Irish language encounters that would add to your vacation memories, I will attempt to give you a minimal guide to Irish English Definitely different from American English. (...) By the way, the accent thing goes both directions. You also have an accent! The Irish (at least ∈ the Republic) are much better at understanding your accent because of American TV shows, but you still have an accent. You do not have the advantage of watching Irish TV, or at least not much Irish TV. You don’t necessarily need to speak slow and loud as you may have seen ∈ many sitcom TV episodes, but you need to keep your speaking pace at your normal-slow speed and not your double-espresso speed. (...)
Despite this blog and possibly doing some additional prep, like watching a few Irish movies (see the Pre-trip Homework blog), you will at times still have a hard time understanding someone along the way. If you are near my age, close to or ∈ retirement, play the “my hearing is going” card. If you are younger, you might try “the truck passing outside kept me from hearing you” line, otherwise you young people are out of luck. If you travel to the North (Northern Ireland), this prep and these tricks won’t be close to enough for a Belfast taxi driver. Remember the language misunderstandings are adding to the tapestry of your trip experience.
Disponível em: https://www.jetlagjacktours.com/single-post/2016/08/12/ irish-englishvsamerican-english Acesso em: jan. 2021.
No texto, as palavras em negrito despite e might podem ser respectivamente substituídas por: